Baba Metsi'a
Daf 19b
הָא בְּבָרִיא, וְהָא בִּשְׁכִיב מְרַע.
Traduction
This halakha applies in a case of a gift given by a healthy person, and that halakha applies in a case of a gift given by a person on his deathbed.
Rachi non traduit
הא בבריא. שהיה שטר מתנת בריא דלא כתיב ביה כדקציר ורמי בערסיה כדין שכותבין בשטרי מתנות שכיב מרע:
מַתְנִיתִין דְּקָתָנֵי: הָא אָמַר תְּנוּ נוֹתְנִין – בִּשְׁכִיב מְרַע, דְּבַר מִהְדַּר הוּא.
Traduction
The Gemara explains: The mishna that teaches that if the giver says: Give it to its intended recipient, the finder must give it, applies in a case of a gift given by a person on his deathbed, who is capable of retracting his gift.
Rachi non traduit
דבר מהדר הוא. שיכול לחזור במתנתו אם כתב שני שטרות השני זוכה שהרי חזר בו מראשון:
דְּאָמְרִינַן, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר: דִּלְמָא כַּתְבַהּ מֵעִיקָּרָא לְהַאי וְאִמְּלִיךְ וְלָא יַהֲבַהּ נִיהֲלֵיהּ, וַהֲדַר כַּתְבַהּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא וְיַהֲבַיהּ נִיהֲלֵיהּ – הַשְׁתָּא קָא הָדַר בֵּיהּ מֵהָהוּא דְּיַהֲבַהּ נִיהֲלֵיהּ.
Traduction
Therefore, the finder must give the deed to the recipient, as we say: What is there to say as a reason for not returning the deed? One might suggest that perhaps the giver initially wrote a deed of gift for this person, but then reconsidered and did not give it to him, and then he wrote a second deed of gift for another person and thereby gave his property to him. And now that his first deed was found, he wishes to retract his gift to that second person to whom he gave the property, by dishonestly validating the first deed.
אִי בְּמַתְּנַת בָּרִיא יַהֲבַהּ לֵיהּ – לֵית לֵיהּ פְּסֵידָא, דְּכִי נָפְקָא תַּרְתֵּי, בָּתְרָיְיתָא זָכֵי, דְּהָא הֲדַר בֵּיהּ מִקַּמָּיְיתָא.
Traduction
This attempt to retract his latter gift will not succeed. If he gave his property to the recipient of the second deed of gift as the gift of a healthy person, then the second recipient incurs no loss by the first deed being given to its intended recipient. This is because, when the two deeds are produced in court, the recipient of the later one acquires the property, as the owner evidently retracted the first gift. Since one who gave away his property while on his deathbed can subsequently retract his gift, the second recipient acquires the property.
Rachi non traduit
אי במתנת בריא יהבה ניהליה. לההוא בתרא:
לית ליה פסידא. בהאי שטרא דמהדרא ליה להאי:
אִי בְּמַתְּנַת שְׁכִיב מְרַע נָמֵי יַהֲבַהּ נִיהֲלֵיהּ, לֵית בַּהּ פְּסֵידָא – דְּבָתְרָיְיתָא זָכֵי, דְּקָא הָדַר בֵּיהּ מִקַּמָּיְיתָא.
Traduction
So too, if he gave it to the second person as the gift of a person on his deathbed, he incurs no loss. This is because the recipient of the later deed acquires the property, as the giver evidently retracted his gift to the first recipient.
כִּי קָתָנֵי בְּבָרַיְיתָא: אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶם מוֹדִים לֹא יַחְזִיר לֹא לָזֶה וְלֹא לָזֶה – בְּבָרִיא, דְּלָאו בַּר מִהְדַּר הוּא,
Traduction
And when the baraita teaches that even if both the one who wrote the deed and its intended recipient agree that it is valid, the one who found it should neither return it to this person nor to that person, it is referring to the case of a gift given by a healthy person, who is not able to retract his gift.
Rachi non traduit
בבריא. כגון שהיה השטר זה הנמצא מתנת בריא שהוא זכה לשטר המאוחר לו שאינו יכול לחזור במתנתו:
Tossefoth non traduit
ברייתא בבריא דלמא כתבה להאי ולא יהביה ליה. היינו דלא כאביי דלדידיה אמאי לא נהדר כיון שהוא רוצה דעדיו בחתומיו זכין לו היכא דמטא שטרא לידיה ואביי יתרץ כדרב זביד דבסמוך:
דְּאָמְרִינַן: דִּלְמָא כַּתְבַהּ לְהַאי מֵעִיקָּרָא וְאִמְּלִיךְ וְלָא יַהֲבַהּ לֵיהּ, וַהֲדַר כַּתְבַהּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא וְיַהֲבַהּ לֵיהּ – הַשְׁתָּא קָא הָדַר בֵּיהּ מֵהָהוּא דְּיַהֲבַהּ לֵיהּ וְסָבַר: מִהְדָּר לָא מָצֵינָא הָדַרְנָא בִּי, אֵימַר לְהוּ דַּאֲנָא לְהַאי יַהֲבִתַהּ, וְנַיהְדְּרוּ נִיהֲלֵיהּ כְּתָבָא, כִּי הֵיכִי דְּכִי מַפֵּיק הַאי כְּתָבָא, דְּקָדֵים זָכֵה בֵּיהּ הוּא.
Traduction
Therefore, one may not return the deed, as we say that perhaps the giver initially wrote a deed of gift for this person but then reconsidered and did not give it to him, and then he wrote a second deed of gift for another person and thereby gave his property to him; and now he wishes to retract his gift to that second person to whom he gave the property, thinking: Since I cannot retract the gift legally, I will say to the court that I gave the first deed of gift to this first person, and they will return the deed of gift to him, in order that when he produces this deed of gift, which is dated earlier, he will thereby acquire the property.
אֶלָּא אָמְרִינַן לֵיהּ אֲנַן: הַאי כְּתָבָא לָא יָהֲבִינַן לֵיהּ לְהַאי. דִּלְמָא מִכְתָּב כְּתַבְתְּ, מֵיהָב לָא יְהַבְתְּ נִיהֲלֵיהּ, וִיהַבְתַּהּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא וְקָא הָדְרַתְּ בֵּיהּ. אִי לָא יְהַבְתַּהּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא וְקָא בָּעֵית דְּתִתְּבַהּ לְהַאי, כְּתֹב לֵיהּ הַשְׁתָּא כְּתָבָא אַחֲרִינָא וְיַהֲבֵיהּ נִיהֲלֵיהּ, דְּאִי יָהֲבַתְּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא לֵית בַּהּ פְּסֵידָא, דְּקָדֵים זָכֵי.
Traduction
Rather, we say to the giver: We will not give this document to this person, as perhaps you wrote it but did not give it to him, and then you gave the property to another person, and you now wish to retract your gift to him unlawfully. Therefore, if in fact you did not give this property as a gift to another person, and you wish to return it to this person, then do the following: Write another deed of gift for him now and give it to him, so that if you did previously give the property to another person, he will incur no loss, as the earlier recipient acquires the gift.
Rachi non traduit
דאי יהבתיה לאיניש אחרינא לית ליה פסידא. בשטרא דכתבת השתא דמאן דקדים שטריה זכה:
ביה. שעדיין הוא קיים ואמר תנו לזה:
מַתְקֵיף לַהּ רַב זְבִיד: וְהָא אִידֵּי וְאִידֵּי דְּיָיתֵקָאוֹת קָא תָנֵי! אֶלָּא אָמַר רַב זְבִיד: הָא וְהָא בִּשְׁכִיב מְרַע, וְלָא קַשְׁיָא: הָא בֵּיהּ, וְהָא בִּבְרֵיהּ!
Traduction
Rav Zevid objects to this distinction between the mishna and baraita, asking: But don’t this mishna and that baraita both teach halakhot with regard to wills? How can Rabbi Abba bar Memel explain that the baraita is referring to the gift of a healthy person? Rather, Rav Zevid said that both this mishna and that baraita are referring to the gift of a person on his deathbed, and nevertheless, the contradiction between them is not difficult; this mishna is referring to him, the giver himself, who authorizes the return of the will to its intended recipient, and that baraita is referring to a case where the giver died, and his son is the one who is authorizing the return of the will.
Rachi non traduit
הא בבריה. שמת מחליו וזה בנו אומר החזירהו:
Tossefoth non traduit
והא אידי ואידי דייתיקאות קתני. וא''ת ולפרוך נמי והא מתנות קתני ואור''ת דמיירי מתני' שפירש שנותן לו גוף ופירי מהיום אם לא יחזור עד לאחר מיתה דמצי הדר ביה ורש''י דחק לפרש דגבי מתנות אפי' אם אמר תנו אין נותנין וה''פ דמתניתין שאני אומר כתובין היו ונמלך עליהם שלא ליתנן ויהיב לאיניש אחרינא ועתה רוצה לחזור בו מן השני וליתנה לראשון לפיכך. אפילו אם אמר תנו אין נותנין אבל דייתיקי אם אמר תנו נותנין דאפילו נמלך ונתן לאחר יכול לחזור וקשה לפירושו דא''כ פירוש דנמלך דמתני' יהיה בשני עניינים ותו לעיל גבי גט דדייק הא אמר תנו נותנין אפילו לזמן מרובה לפרש''י ז''ל מנ''ל לפרושי הכי דלמא ה''פ משום דנמלך איכא למיחש שמא לא ניתן הגט עדיין ולכך אפילו אם אמר תנו אין נותנין אלא לשון ונמלך משמע שעתה אינו רוצה כדפרישית לעיל (בבא מציעא י''ח. ד''ה הא):

דְּקָא אָמַר ''תְּנוּ'' נוֹתְנִין, בְּדִידֵיהּ דְּבַר מִהְדָּר הוּא, דְּאָמְרִינַן: אִי נָמֵי יַהֲבַהּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא לֵית בַּהּ פְּסֵידָא, דְּקַמָּא וּבָתְרָא – בָּתְרָא זָכֵי, דְּהָא הֲדַר בֵּיהּ מִקַּמָּא.
Traduction
The Gemara explains: The mishna, which indicates that if the giver says: Give it to the recipient, the finder must give it to him, is referring to a case where the giver himself authorizes giving the will, as he is capable of retracting it. Therefore, there is no harm in giving the will to the recipient, as we say that even if in the meantime he already gave the property to another person, the latter recipient incurs no loss. This is because in a case where there are two wills, a first one and a last one, the recipient of the last one acquires the property, as the owner evidently retracted the first will.
Rachi non traduit
דבר מהדר הוא. ממתנה זו אם חזר בו לאחר שיצאו שני שטרות בב''ד יזכה האחרון:
א''נ יהבה. שוב לאיניש אחרינא במתנת בריא:
לית ליה פסידא. לההוא בתרא בהאי שטרא דמהדרינא ליה להאי:
כִּי קָא תָנֵי בְּבָרַיְיתָא: אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶם מוֹדִים, לֹא יַחְזִיר לֹא לָזֶה וְלֹא לָזֶה, בִּבְרֵיהּ.
Traduction
And when the baraita teaches that even if both the one who wrote the deed and its intended recipient agree that it is valid, the one who found it should neither return it to this person nor to that person, it is referring to a case where the one who wrote it died, and it is his son who authorizes its return to the recipient.
דְּאָמְרִינַן: דִּלְמָא כְּתַב אֲבוּהּ לְהַאי, וְאִמְּלִיךְ וְלָא יַהֲבַיהּ נִיהֲלֵיהּ, וּבָתַר אֲבוּהּ כְּתַב אִיהוּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא וְיַהֲבַהּ לֵיהּ, וְהַשְׁתָּא קָא הָדַר בֵּיהּ מֵהָהוּא. סָבַר: מִהְדָּר לָא מָצֵינָא הָדַרְנָא בִּי. אֵימַר לְהוּ דְּאַבָּא יַהֲבַהּ לֵיהּ לְהַאי, וְנִתְּבוּ לֵיהּ כְּתָבֵיהּ, וְנֵיזִיל וְנַפֵּיק מִינֵּיהּ דְּהוּא זָכֵי וְנִפְלוֹג בַּהֲדֵיהּ.
Traduction
In that case, the deed may not be returned, as we say that perhaps his father wrote the deed of gift for this person and then reconsidered and did not give it to him, and after his father died, the son wrote a deed of gift giving the property to another person and gave it to him. And now the son wishes to retract that gift, thinking: Since I cannot retract the gift legally, I will say to the court that my father gave his deed of gift to this first person, and they will return him his deed of gift, and he will then go and appropriate the property from the one who legally acquired the property, as he will be successful in acquiring it, and I will divide it with him.
Rachi non traduit
כתבה איהו. הבן:
דהוא קדים. שיהא שטרו קודם דכיון דמת אביו מחליו זכה משנתנה לו:
ונפלוג בהדיה. אחלוק עמו בקנוניא זו:
Tossefoth non traduit
ובתר אבוה כתבה איהו לאיניש אחרינא. תימה אמאי לא אמרינן נמי שנתנה האב תחלה במתנת שכיב מרע ואח''כ האב עצמו כתבה להאי ולא יהבה ליה ומת האב ונתקיימה המתנה לראשון והבן רוצה שתהיה לשני:
הִלְכָּךְ אָמְרִינַן לֵיהּ אֲנַן: הַאי כְּתָבָא לָא יָהֲבִינַן לֵיהּ לְהַאי, דְּדִלְמָא מִכְתָּב כַּתְבֵיהּ אֲבוּהּ מֵיהָב לָא יַהֲבַהּ לֵיהּ, וִיהַבְתֵּיהּ אַתְּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא וְקָא הָדְרַתְּ בֵּיהּ.
Traduction
Therefore, we say to the son: We will not give this deed to this person, as perhaps your father wrote it but did not give it to him, and then you gave the property to another person, and now you wish to retract your gift.
אֶלָּא אִי קוּשְׁטָא קָא אָמְרַתְּ, דִּיהַב לֵיהּ אֲבוּךְ – זִיל אַתְּ הַשְׁתָּא כְּתֹב לֵיהּ שְׁטָרָא אַחֲרִינָא, דְּאִי נָמֵי לָא יַהֲבַהּ לֵיהּ אֲבוּהּ וּכְתַבְתֵּיהּ אַתְּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא – לֵית בַּהּ פְּסֵידָא, דְּקַמָּא וּבָתְרָא – קַמָּא זָכֵי.
Traduction
Rather, if you are telling the truth that your father gave him this property, then you should go now and write another deed of gift for him, so that even if your father did not give him this property, and you wrote a deed of gift giving this property to another person, he will incur no loss. This is because in a case where there are two deeds of gift, a first one and a last one, the recipient of the first one acquires the property.
Rachi non traduit
קמא זכה. מאחר ששני השטרות יצאו משמך הקודם זכה שמתנת בריא הם והשתא דאוקימנא טעמא דלא יחזיר משום דלמא כתבה להאי ואמליך ולא יהבה ליה והדר כתבה לאיניש אחרינא ליכא למרמי אמתנות ולא תידוק מתני' גבי מתנות הא אמר תנו נותנין דכי נמי אמר תנו שייך למימר טעמא דלא יחזיר משום שאני אומר כתובין היו ונמלך עליהן שלא לתנן והדר כתבה לאיניש אחרינא וגבי דייתקאות ע''כ אם אמר תנו נותנין אם הוא קיים דהא תלה תנא דידן טעמא משום שאני אומר נמלך עליהן שלא לתנן ואי נמי הכי הוה דנמלך השתא אם אמר תנו נותנין דליכא למיחש למידי וה''ק מצא דייתיקי או מתנה לא יחזיר שאני אומר כו' והיכא דאמר תנו שייך למימר לא יחזיר משום טעמא דשאני אומר כגון מתנת בריא או בשכיב מרע ומת ובריה קאמר תנו שמעי' ממתני' דלא יחזיר ולא דייקינן האמר תנו נותנין והיכא דלא שייך למימר שאני אומר כגון בשכיב מרע שלא מת מחליו דייקינן האמר תנו דבטל שאני אומר הלכך נותנין:
תָּנוּ רַבָּנַן: מָצָא שׁוֹבָר, בִּזְמַן שֶׁהָאִשָּׁה מוֹדֶה – יַחְזִיר לַבַּעַל. אֵין הָאִשָּׁה מוֹדֶה – לֹא יַחְזִיר לֹא לָזֶה וְלֹא לָזֶה.
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: If one found a receipt for payment of a marriage contract, in a case when the wife admits that it was paid, he should return it to the husband. If the wife does not admit that it was paid, he should neither return it to this person, the husband, nor to that person, the wife.
Rachi non traduit
מצא שובר. שכתבה אשה לבעלה התקבלתי כתובתי ועודה תחתיו:
Tossefoth non traduit
מצא שובר כו' וליחוש דלמא כתב ליתן בניסן כו'. וא''ת לפרוך על מתני' דגט פשוט (ב''ב דף קסז.) דכותבין שובר לאשה וכ''ת לא חיישינן אלא היכא שנפל ואתרע הא פריך לעיל (בבא מציעא יב:) גבי כותבין שטר ללוה אע''ג דליכא ריעותא וי''ל דמצי לדחויי בשטרי הקנאה אבל הכא אי בשטרי הקנאה מיירי כי אין האשה מודה נמי יחזיר לבעל דאין אשה מודה משמע אפילו אינה אומרת שהוא מזויף אלא אומרת שכתבה ליתן ולא נתנה ואומרת עתה אל תתנו לפי שנמלכה דומיא דמצא שוברין דמתניתין דלא יחזיר שאני אומר כתובים היו ונמלך כו':
בִּזְמַן שֶׁהָאִשָּׁה מוֹדֶה מִיהַת יַחְזִיר לַבַּעַל, וְלֵיחוּשׁ דִּלְמָא כָּתְבָה לִיתֵּן בְּנִיסָן, וְלֹא נָתְנָה עַד תִּשְׁרֵי, וַאֲזַלָה זְבֵנְתַּהּ לִכְתוּבְּ[תַ]הּ בְּטוֹבַת הֲנָאָה מִנִּיסָן עַד תִּשְׁרֵי.
Traduction
In any event, the baraita states that when the wife admits that it was paid, one should return the receipt to the husband. The Gemara asks: But let us suspect that perhaps the wife wrote the receipt intending to give it to the husband in Nisan, but ultimately she did not give it to him until Tishrei, and she went and sold her marriage contract for financial advantage in the interim, between Nisan and Tishrei. In other words, she received a sum of money and in exchange agreed that if she were to be divorced or widowed and become entitled to payment of her marriage contract, the money would belong to the purchaser of the rights to her marriage contract.
Rachi non traduit
ולא נתנה עד תשרי. והוא לא פרע עד תשרי:
ואזלה. איהי בעודה תחתיו בין ניסן לתשרי:
וזבנתה לכתובה. לאחר:
בטובת הנאה. כלומר בזול לפי שנותן מעותיו בספק שאם תמות היא יירשנה בעלה ויפסיד מי שלקחה ואם ימות בעלה או יגרשנה יהיה לוקח במקומה ויגבה כתובתה ושוב לא היה לבעלה לפרוע לה הכתובה אלא ללוקח ושובר שנכתב בשמה אינו כלום:
וּמַפֵּיק לֵיהּ לְשׁוֹבָר דִּכְתִיב בְּנִיסָן, וְאָתֵא לְמִטְרַף לָקוֹחוֹת שֶׁלֹּא כַּדִּין!
Traduction
And then after the couple is divorced, and the purchaser collects payment of the marriage contract from the husband, the husband will produce the receipt that was written in Nisan and will come to repossess property from the purchasers unlawfully.
Rachi non traduit
ומפיק לשובר. שכתוב בניסן ויקדום לשטרו של לוקח ויחזיק הבעל בקרקע המיוחדת לכתובתה שלא כדין:
אָמַר רָבָא:
Traduction
Rava said:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source